This work sought to determine the characteristic
phenomena of current theoretical and practical research in legal communication.
Split into three parts, translators and their “new” role in legal
communication, the current trends in law’s communication with the general
public and the role of technology were described and discussed.
The inquiry has shown that translators have developed
into a “new breed” of legal agents: in their interdisciplinary roles, they
actively shape the process of lawmaking and carry a substantial amount of
responsibility by not only engaging in cultural transfer but also creating
legal realities across borders through translating as an act of communication.
The mechanisms in which the law is used as a means of
communication with the general public have largely stayed the same, yet their
shape has changed together with societies all over the globe. Moreover, the
need for simplification has been recognized: recently, there have been numerous
endeavours in different parts of the world that have tested and promoted clear
guidelines that serve to increase the law’s accessibility for laypeople.
Lastly, technology’s impact on legal communication was
examined with the example of videoconferencing in bilingual settings. It was
shown that although its approaches possess promising advantages, their
implementation has proven to be very complex. Special emphasis was put on the
lacking opportunities to interpret non-verbal communication, impeding the
quality of interpretation. It was further shown that like in translation, the
responsibility is put on the interpreters as communication facilitators.
Unfortunately, there are several fields that this work
could not shed light on. These are for example the role of English as lingua
franca in legal communication, further theoretic inquiry regarding
translatability in general, more detailed descriptions of the linguistic processes
involved or deeper considerations regarding personality and emotionality in