To know aboutthe interconnected among contrastive linguistics, translation studies and corpus-basedapproach, the initial important thing to know is the definition about those.
Contrastivelinguistics is one of a branch of linguistics that distinguish on similaritiesand differences in the language structure of two or more kinds of languages andbring out for theoritical or practical purposes (Bugarski.1997:77). The focusesat the different degree, for example phonetics, syntax, and text linguistics. Whiletranslation studies, according to Holmes in his well known paper The Name and Nature of Translation Studiessaid that translation studies has two major issues: first it used to represent thephenomena of translating and translation and second it used to establishedgeneral principles by how of which these phenomena can be explained andpredicted.
Theoretical concepts in the field ofpragmatics have been introduced into Translation Studies. It can be found in the form ofspeech act theory, cooperative principles, and relevance theory. So in here,contrastive linguistics is a part of system to create a text. While translation studies is a text, a whole text. Means thata text is consist by many elements and system to make it. A textconsists of syntax, semantics, pragmatics, discourse analysis and many more. Translation is not about the system, it’s about the text,while contrastive linguistics is about system. Take one of the translation machines such asGoogle Translate or Bing Translator.
They are the examples of system. Those machines can’t critize what exactly the core or the aim of the text is. They just translate from source language to targetlanguage only. They merely change thelanguage but they rule out the aim of the text. Corpus-based approach has proved to be useful in all of these types of translation studies (applied, descriptive, and theoritical). The corpora can contribute to applied translationstudies in the three major ways, the first of which relates to corpus-assistedtranslating, secondly, corpora can be used to aid translation teaching and training, thirdly, corpora, especially aligned parallelcorpora, are essential for the development of translation technology. As Bowker (1998: 631) notes, “higher qualitywith respect to subject field understanding, correct term choice and idiomaticexpressions can be found with corpus-assisted translations.
” Secondly, corpora can be used to support translation teaching and training, because it can help students todevelop their “awareness”, “reflectiveness” and “resourcefulness”, which are distinguishfrom those unskilled amateurs translator (Bernardini 1997). Thirdly, corpora, especially aligned parallelcorpora, are essential for the development of translation technology such asmachine translation systems, and computer-supported translation tools, translation memories and terminology banksCorpora have greatly benefited translation and contrastive studies. Corpus-based translation and contrastivelinguistic studies have also significantly enlarge the scope of corpus linguistic research. Meanwhile contrastive linguistics and translationstudies have traditionally been accepted as two separate disciplines withinapplied linguistics, there are many contact points between both of them and with the commoncorpus-based approach and the usually shared type of data (e.g.
comparable andparallel corpora). Corpus-based translation and contrastive linguistic studies have becomeeven more closely interconnected (cf. Ramon Garcia 2002). References:Bernardini, Silvia. 1997.
A „trainee?translator?s perspective on corpora. Paper presented at the conference ofCorpus Use and Learning to Translate. Bertinoro, November 1997Bowker, Lynn. 1998. Using specializednative-language corpora as a translation resource: A pilot studyRamon, Noelia.
2002. ResearchGate: “Contrastive Linguisticsand Translation Studies Intterconnected: The Corpus-based Approach.”